Cách Edit Truyện Chữ Cho Người Mới Bắt Đầu

Thảo luận trong 'Rao Vặt' bắt đầu bởi Trùm, Thg 6 28, 2023.

  1. Trùm

    Trùm Administrator Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    833
    Hướng Dẫn Edit Truyện Toàn Tập

    Đây là bài hướng dẫn chi tiết nhất mà mình có thể làm để giúp cho những bạn nào đang cần, có những cái cơ bản chắc nhiều bạn đã biết nhưng mình vẫn muốn làm bài này để bạn nào cần tới thì dùng ○ (∩_∩) ○

    Nhìn chung để edit cơ bản cần có: Bảng convert, Bảng Raw tiếng trung, Quick Trans, Từ điển hổ trợ, Phần mềm dịch hỗ trợ.

    Về các bước mình sẽ lần lược nói về các vấn đề sau: Tải Quick Translator và Update Vietphrase và Name – Tải bảng Convert – Cách lấy bảng Txt – Dùng thêm một số công cụ hỗ trợ

    [​IMG] VỀ QUICK TRANSLATOR (QT) [​IMG]

    Quick Trans nói đơn giản là công cụ hỗ trợ dịch từ từ tiếng trung sang tiếng việt, có điều câu chữ khi dịch ra sẽ bị lộn xộn nên cần sắp xếp lại cho dễ đọc, định nghĩa Editor ra đời từ đó

    Link tải Quick Trans Vivien tại đây . Hiện tại đã có bảng QT mới nhất năm 2016 cập nhật thêm nhiều tính năng mới, các bạn có thể tải bảng Quick Trans này tại đây khi mở bảng Quick Trans lên được thì không sao nếu không mở được tức là máy chưa cài phần mềm Framework 4.0, link tải tại đây (nếu xài Win 7 thì khỏi phải cài đặt)

    Hoặc mọi người có thể down bảng Quick trans phiên bản 2013 để sử dụng, bên TTV ý ^_^ mình cũng đang xài song song bản này.

    Sau khi tải xong xuôi và giải nén hết rồi, thì mở Quick Trans lên như bình thường, nó sẽ có giao diện như thế này.

    [​IMG]

    Sau khi có bảng raw tiếng trung bạn copy đoạn tiếng trung muốn edit sau đó vào Quick Trans nhấn vào ô khoanh đỏ, sẽ được như hình

    Vietphrase một nghĩa: Đây là kết quả dịch ra tiếng việt sau khi đã past tiếng trung vào, bảng dịch ra trong QT sẽ khá giống với bảng Convert, bạn chỉ cần nhìn vào, từ nào chưa hiểu thì bấm vào, nghĩa của nó sẽ hiện ra ngay khung Nghĩa sau khi hiểu nghĩa xong quay trở lại bảng Cv và sắp xếp lại chữ là được

    Trung: Ở đây nếu bạn có từ nào mà Quick Trans dịch nghĩa vẫn chưa hiểu thì copy chữ tiếng trung bạn cần dịch rồi past vào một từ điển nào đó để xem nghĩa hoặc đoán nghĩa của nó.

    Re-translate: Sau khi mọi người update name hoặc vietphare thì nhấn vào nút này, bảng dịch sẽ tự động đổi lại chữ mà mọi người vừa thay đổi.

    Hán Việt: Chỗ này mọi người có thể copy lại nếu như bảng QT dịch không hiểu, past từ tiếng hán đó vào từ điển Hán-Việt để xem nghĩa nhé

    Vietphrase: Ở đây sẽ cho ra bảng dịch mà một từ có rất nhiều nghĩa, thông thường mình ít dùng vì sẽ rất rối

    - Cách Update Vietphrase và Name -

    Vì sao phải update? – Do trong quá trình edit nhiều khi mọi người sẽ gặp một từ thường xuyên phải edit liên tục, ví dụ như tên riêng, một từ nào đó.. nhưng vấn đề là Quick Trans không phải lúc nào cũng tự viết hoa tên riêng hoặc là không tự nhận dạng được tên riêng, từ mà bạn thường gặp lúc nào cũng rõ nghĩa cho nên bắt buộc phải update, khi update nó sẽ giúp mọi người nhận dạng tên riêng, viết hoa.. đỡ phải cực công chỉnh sửa mà vừa hoàn thiện thêm QT của mọi người, để sau này có gặp lại từ đó mọi người khỏi phải tra từ điển, tra google, tra nghĩa ^^

    [​IMG]

    Mọi người để ý từ mà mình check màu xanh, "Cừu con cừu con" là tên của nữ chính nhưng do trong bảng Name chưa có từ này nên QT không thể tự nhận ra tên riêng được, để từ nay về sau không phải edit lại từ này thì làm như sau

    [​IMG]

    Nhấn chuột phải vào nguyên cụm từ "cừu con cừu con" chọn Update Name (chính) sẽ hiện ra bảng sau và làm như hình

    [​IMG]

    Tương tự với những danh từ, động từ.. cũng vậy nhưng thay vì nhấn vào nút Update Name thì hãy nhấn vào Update Vietphare, chỉ cần không phải là tên người thì cứ update hết vào Vietphrase

    Sau khi up xong nhấn vào [​IMG] QT sẽ tự động cập nhật lại thay đổi nhé

    [​IMG] VỀ CONVERT [​IMG]

    Có hai cách để lấy bảng Convert một là lấy từ trang web convert sẵn hai là tự convert o (≧▽≦) 0

    Đây là một số trang web cung cấp bảng Convert sẵn, và tùy vào Converter mà bảng Convert đó có kèm theo bảng Raw hay không

    Tàng Thư Viện – Trang này quá nổi tiếng rồi không ai không biết giao diện dể tải dể sử dụng

    Wikidich – Vô vàng truyện convert hay (kể cả Đam Mỹ), khuyến khích mọi người vào đây lấy convert vì bảng cv thật sự rất rất dễ hiểu luôn ❤

    Truyencv – tương tự như Wikidich

    DĐ Lê Quý Đôn – Truyện ở đây nhiều hơn Cung Quảng Hằng một tẹo, ở đây có Convert truyện theo tên tác giả và Convert theo thể loại

    Về cách tự Convert, xem bài hướng dẫn của mình tại đây (○゜∀゜)ノ

    [​IMG] VỀ TEXT TRUNG [​IMG]

    Đa số khi tải bảng Convert về, người Convert sẽ không kèm theo bảng tiếng Trung cho bạn nên phải tự đi tìm là chủ yếu

    Cách 1: Vào topic xin xỏ này trong TTV để xin bảng raw nhé, hoặc xin bảng Convert

    Cách 2: Inbox cho người convert truyện đó để xin raw.

    Sau khi có tên search theo cấu trúc sau X. Txt (trong đó X là tên tiếng trung đã xin), nó sẽ hiện ra rất nhiều kết quả để mọi người có thể lấy raw, nhưng hiện tại theo tình hình mình cập nhật bây giờ (2020) thì đa số các trang muốn lấy raw đều phải có tài khoản hoặc có down về được cũng sẽ bị phòng trộm, cho nên các bạn chịu khó lưu trang web có link raw đó lại, edit tới đâu thì vào trang copy chương tới đó cho nhẹ đầu

    *** BONUS CÁCH LẤY RAW Ở TRANG WIKIDICH

    B1: Vào trang truyện mà bạn muốn tìm, kéo xuống dưới và nhấp vào phần LINK bên dưới mà mình đã khoanh đỏ.

    [​IMG]

    B2: Nó sẽ có giao diện như hình, nhấn vào chữ "Tìm Với Tên Gốc"

    [​IMG]

    B3: Google sẽ cho bạn kết quả với cú pháp "Tên Tiếng Trung + Tên Tác Giả", mọi người cứ bỏ cái dấu cộng đi rồi tìm kiếm lại lần nữa hoặc để vầy luôn cũng được

    Khung mình khoanh màu xanh là các trang có raw và lưu ý: Không phải trang nào cũng cho raw miễn phí nhất là trang Tấn Giang (jjwxc.net), cho nên để chắc thì bạn chịu khó vào từng trang xem tổng quan trang đó có dễ lấy raw hay không, có bị thiếu mất chương nào so với số chương gốc đăng trên Wikidich hay không nhé.

    Tính ra rất dễ phải không nào ^^~

    [​IMG]

    [​IMG] VỀ CÔNG CỤ HỔ TRỢ [​IMG]

    Thường thì mình hay dùng những trang web sau để hổ trợ cho việt edit của mình, vì không phải lúc nào Quick Trans cũng dịch đúng.

    *Tradukka – Tương tự như Google dịch nhưng có rất nhiều trường hợp, em này dịch rõ nghĩa hơn google, nói chung là bù qua sớt lại nên mình hay dùng cả hai.

    *Google Dịch – Bác này chắc ai cũng biết, dịch trên đây nên dịch từ 1-2 chữ trước rồi ghép nghĩa lại với nhau, như vậy chất lượng dịch ra sẽ khá hơn một chút, dịch nguyên đoạn đôi khi nó ra toàn tào lao,

    Lưu ý: Nếu trong truyện có một cái tên nào đó mà bạn nghi nó là tiếng anh mà QT nó lại dịch ra Hán Việt thì bạn copy lại cái tên tiếng trung sau đó past vào google dịch để chuyển đổi nó thành tiếng anh là ok nhất trong số các cụ mình sử dụng.

    Từ điển Hán Việt – Trang này mình rất rất hay dùng nhưng có đôi khi mình tra cũng không ra do chưa có ai cập nhật từ đó. Ưu điểm của nó là nghĩa đa dạng, có ví dụ luôn. Lưu ý khi dùng trang này, mọi người copy một chữ tiếng trung trong QT rồi past ra mới có kết quả nha, trang này không dịch nguyên đoạn

    *Rung.vn – Tương tự như trang trên, dùng để tra từ lẻ, giao diện dễ nhìn.

    Baike – Trang này là từ điển trung quốc, nếu muốn biết xuất xứ nguồn gốc của một thứ gì đó thì vào đây tra, trang này cực cực kỳ quan trọng nha, hầu như trong một bộ truyện mà bạn edit mình chắc chắn sẽ có ít nhất 1-2 lần bạn phải vào đây tra thông tin ^^, cú pháp đơn giản là copy tiếng trung rồi past vào khung tìm kiếm thôi.

    Hoặc bạn có thể past từ đó vào google rồi NHÌN HÌNH ĐOÁN CHỮ =)) , cuộc đời mà, nhiều khi cũng bí lắm chứ :))

    Mình chỉ dùng bốn thứ này thôi hy vọng trong số chúng sẽ giúp đỡ được cho mọi người

    ≈ Còn đây là một số bài viết chia sẻ kinh nghiệm edit truyện, mọi người tham khảo để học thêm kinh nghiệm Phong Tình Cung Kites Tuyết Trên Tay Hồng Lâu Các Bạch Gia Trang Lê Quý Đôn (mấy trang này mình dẫn link tới topic hết rồi, nhấn vào là được, khỏi đi kiếm ^^). Ai biết thêm người chia sẻ kinh nghiệm edit hay nhớ báo mình một tiếng để mình cập nhật nha

    Nguồn: Ngôn Tình Group
     
  2. Trùm

    Trùm Administrator Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    833
    Khuyến cáo: Chỉ dành cho những người thực sự coi trọng việc edit.

    Giới thiệu qua về edit: Bạn không biết tiếng Trung, nhưng lại muốn chuyển một đống chữ Trung mà có lúc biến thành hình ô vuông ở máy ai đó (máy tớ chẳng hạn) trở ra một bản dịch truyện hoàn chỉnh, phục vụ nhu cầu khổng lồ của độc giả

    "Ngôn tình - đam mỹ" - hai thể loại tiểu thuyết tình cảm Trung Quốc đang được rất nhiều bạn đọc yêu mến. Vậy thì những điều sau đây sẽ giúp ích cho bạn

    NHỮNG ĐỊNH NGHĨA CẦN NẮM RÕ:

    1. CONVERT (Bản dịch thô) : Dịch trực tiếp từ tiếng Trung sang tiếng Hán Việt, nội dung cơ bản được nắm vững nhưng từ ngữ thì rất cứng và khó đọc, kể cả những người biết tiếng Trung chưa chắc đã nghiền được convert, nên mới sinh ra những người edit để hoàn thiện bản dịch thô hoặc dịch lại từ bản dịch của từ điển (Vietphrase, Quick Translator.). Vani đưa convert lên đầu bởi.. thích, đùa thôi, tại vì đối với người edit, bản convert là rất quan trọng.

    - Convert là một công cụ rất đắc lực khi bạn dịch, nó tựa như một nền móng vững chắc để bạn xây nhà. Nhưng đừng phụ thuộc vào nó quá, vì từ ngữ convert nhiều khi chẳng là một loại từ gì đâu ( "Nguyên lai", "bất quá", "ân", "a", "ngô".. không phải là từ Hán Việt, càng không phải tiếng Trung, nó là tiếng phiên âm từ tiếng Trung sang tiếng Việt, như kiểu "oktokae" ấy), nên việc đưa nó vào bản dịch cần RẤT hạn chế. Tất nhiên, tùy sở thích thôi, bạn dịch trên mạng, không ai cấm bạn: -j Nhưng người ta có thể ý kiến được Nếu bản dịch không khác gì convert thì tớ nói thật, đừng dịch nữa cho loãng mạng internet, loãng editors, và nói trắng ra là phí công người ta convert: -j

    - Convert quan trọng kể cả đối với những người chỉ dịch qua từ điển (Quick Translator, Vietphrase.). Kể cả khi bạn không dịch dựa trên bản convert, bạn vẫn phải đọc trước cả truyện, nó giúp bạn có thêm tình cảm với truyện và không bị rối ren khi nhiều người cùng dịch một truyện, hoặc khi bạn không hiểu chi tiết ấy là gì, mà chi tiết ấy lại rất có thể ở chương sau. Có rất nhiều người ngại đọc convert, nhưng bạn hãy nhớ là bạn chỉ cần nắm rõ nội dung chính của truyện là được, không ai bắt bạn phải soi từng chữ xem nó nghĩa là gì cả, vì cũng có lúc từ trong bản convert không được chính xác Nhưng HÃY đọc qua convert trước khi dịch, nhé!

    Những nơi Vani hay tìm convert:

    Tàng Thư Viện: Các converter chất lượng đọc tốt: Meoconlunar, nothing_nhh, muacauvong, ~yappa~

    Diễn đàn Lê Quý Đôn :(PR hộ nàng ngocquynh220 nè: X)

    Diễn đàn 2T - Chỉ quan tâm ss Lue convert thôi

    Blog của tình yêu Tia:

    Blog của Xanh Xanh tỷ:

    2. RAW (Bản gốc) : Bản tiếng Trung, chỉ có tiếng Trung thôi, rất phù hợp với những bạn biết mang máng tiếng Trung, đặc biệt thích hợp với những bạn sử dụng từ điển dịch. NÊN sử dụng bản gốc trong khi dịch vì nó giúp đảm bảo ngữ nghĩa chính xác cho bản dịch.

    3. CONVERT CỘT: Dùng khi bạn muốn đối chiếu với bản gốc mà lại không có từ điển ở bên cạnh, hữu hiệu với nhiều người, nhưng thú thật là không có ích gì với tớ, lại còn tốn dung lượng máy tính nữa, nên vụ này tớ không đả động đến, nào dám múa rìu qua mắt thợ

    4. TỪ ĐIỂN: RẤT quan trọng. Không có từ điển, bạn gần như không thể đối chiếu những gì bạn đang làm, và rất có khả năng sẽ "chém gió" lung tung sai lệch hoàn toàn (vừa dính xong, suýt chết).

    A. Từ điển Quick Translator: Từ điển thông dụng nhất trong giới edit hiện nay, quy trình download tuy có hơi phức tạp, nhưng kết quả thì tuyệt vời vô cùng. Muốn tìm link down từ điển này thì Google một phát là ra ngay, nhưng trước khi down LÀM ƠN down chương trình netframe 3.5 hoặc 4.0 về. Có netframe thì mới chạy QT được, thanks! ~^^ Download. Còn hướng dẫn dùng QT thì google là có, tớ cũng lười viết lại lắm, hay ném link này cho mọi người :(Nhà ss Lãnh Vân)

    B. Từ điển Vietphrase, Thiều Chửu: Google giùm, tớ không dùng tớ không biết.

    C. Từ điển online :(chỉ tra được một từ nên không thông dụng lắm, tiện cho bạn nào không muốn nặng máy và dịch ít) Download

    5. GIỌNG VĂN: Đừng cho rằng chỉ là dịch truyện nên KHÔNG CẦN hoặc KHÔNG ĐƯỢC PHÉP đưa giọng văn của cá nhân người edit vào, đây là thứ rất cần thiết. Nếu truyện nào cũng dịch y hệt nhau thì dễ đem lại cảm giác nhàm chán, vì vậy, giọng văn của người edit là cần thiết, tất nhiên cái này không phải BẮT BUỘC, có người có, có người không (thí dụ như tớ là không *tự kỉ 5 giây*). Đừng nhầm lẫn giữa phong cách và giọng văn, hai cái này không đồng nghĩa.

    NHỮNG CÔNG VIỆC CƠ BẢN:

    EDIT:

    Đây là công việc quan trọng nhất. Thực chất edit nghĩa là bạn vừa phải đảm bảo ngữ nghĩa tiếng Trung, vừa đảm bảo độ "thuần" Việt, ngôn ngữ được tự nhiên hài hòa. Cũng có một số bạn do thời gian hoặc sức lực không đủ, đành chỉ edit đúng nghĩa, hoặc cố gắng hoàn thiện bản dịch thô thành bản dịch.. hơi thô, còn lại đành nhờ các BETA (định nghĩa ở sau). Vani edit thì luôn kèm "beta" ngay khi edit rồi, nên chẳng bao giờ Vani ghi là: "Edit: Vani; Beta: Vani" cả: -j

    Bản dịch thô :(lười tìm raw, dịch tạm làm ví dụ thôi, copy bừa convert)

    "Hiện tại ta duy nhất có thể may mắn chính là, chúng ta vẫn ở cùng một trường học, có lẽ ngươi rất không muốn xem đến ta, nhưng ta nhất định sẽ thật cao hứng có thể gặp lại ngươi, cho dù đã không thể giống như trước giống nhau tùy thời tùy chỗ không có lúc nào là cũng có thể gặp lại ngươi liễu."

    "Hiện giờ điều duy nhất tôi có thể coi như may mắn là, chúng ta vẫn đang học cùng một trường. Có lẽ cậu thật sự không muốn gặp tôi, nhưng tôi nhất định sẽ rất vui nếu được gặp cậu, cho dù không bao giờ có thể như trước, ở đâu lúc nào cũng có thể gặp cậu được nữa."

    BETA: [Đây là định nghĩa theo tớ là cần thiết và chính xác]

    Định nghĩa về BETA là hoàn thiện bản edit (cả về nội dung lẫn hình thức). Nhưng vì định nghĩa beta càng ngày càng bị biến, =. = ", beta không phải chỉ sửa chữa lỗi chính tả và ngôn ngữ cho nó" mượt "thêm đâu nhá, beta quan trọng nhất là hoàn thiện phần ngữ nghĩa bằng cách check raw, rồi sau đó mới sửa lại từ ngữ của người edit. Vì thế, beta không hề là một công việc nhẹ đâu.

    - > Các bạn phải nhớ rằng beta là cả NỘI DUNG lẫn HÌNH THỨC! Vì thế người beta phải có KINH NGHIỆM EDIT rồi.

    Tất nhiên, có những bạn không có kinh nghiệm edit, không có thời gian mà lại thật sự muốn giúp đỡ người edit, thì đòi hỏi người edit phải đảm bảo về ngữ nghĩa ngay từ đầu, hoặc có một người beta khác về mặt ngữ nghĩa rồi, vậy là bạn beta không biết edit có thể chỉnh sửa và hoàn thiện từ ngữ cho người edit rồi nhé.

    Viết một bài dài thế là hướng dẫn thôi, chứ có bao nhiêu người edit với beta đi chăng nữa thì vẫn có thể có lỗi thôi, vì bạn không phải là người DỊCH CHUYÊN NGHIỆP, và mỗi người lại có một phong cách khác nhau và mắt nhìn khác nhau, miễn là đừng" re-convert ". Cũng không cần thiết phải gò mình làm theo ý người khác, vì chưa chắc ý của người ta đã là đúng, thí dụ như những từ" soái ca "," mỹ nữ ", bạn có thể giữ lại, có người lại đổi đi, tùy ý mình thôi, đâu phải sách xuất bản Nhât là ngôi kể trong các truyện xuyên không, bạn hoàn toàn có thể nàng - hắn, hoặc cô - hắn, cổ đại cũng có thể đổi nếu bạn có thể làm cho nó linh hoạt, không cần thiết cứ cổ đại là nàng - hắn, ta - ngươi, ok? ~Nhưng đừng phang từ hiện đại vào nhiều quá, hợ hợ, lần trước đọc từ" gái ế"trong truyện cổ đại, đừng hỏi, bỏ luôn, tùy gu mỗi người, nhưng thuần Việt quá như thế là thành công trong việc dọa Vani chạy rồi.
     
Trả lời qua Facebook

Chia sẻ trang này