Edit Và Beta Truyện Là Gì?

Thảo luận trong 'Rao Vặt' bắt đầu bởi Trùm, Thg 11 10, 2022.

  1. Trùm

    Trùm Administrator Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    828
    Tuyết thấy nhiều bạn cũng tò mò không biết beta là gì, mình có beta được không, không đọc được QT có beta được không, và ngàn vạn câu hỏi khác. Thật ra Tuyết cũng không biết *cười cười*. Tuyết lao vào giới này khá muộn, và cũng không lăn xả nhiều đủ để có kiến thức uyên bác về vấn đề này (haha). Dù vậy, khái niệm riêng của Tuyết về việc beta và edit là như sau:

    Edit: Chuyển ngữ từ QT sang tiếng Việt

    Vì thế, đương nhiên editor phải đọc hiểu được QT rồi. Có người đọc giỏi, đọc QT qua một lần là hiểu và edit được ngay. Có người đọc kém (như Tuyết), thì không hiểu, phải dò nghĩa hầu như là từng chữ, mà nhiều khi dò xong vẫn không hiểu *cười ngất*. Có lẽ là do không edit nhiều, không đọc QT nhiều, toàn đọc truyện làm sẵn nên không quen. Cái này là phải luyện, phải tập mới giỏi được. Nếu biết tiếng Hoa cơ bản thì sẽ giúp phần nào (vì mình hiểu được cấu trúc tiếng Hoa).

    Beta: Chỉnh sửa tiếng Việt

    Nghe thiên hạ đồn thổi, beta đúng nghĩa phải so bản edit lại với QT xem edit đúng không (lúc cộng tác edit Mộng Sát với Mạc Sầu, Mạc beta chính là beta kiểu này, cộng thêm kiểu beta của Tuyết nữa O_O Nói chung là beta rất kĩ). Khái niệm của Tuyết về beta đơn giản hơn Mạc rất nhiều. Beta không cần phải đọc hiểu QT. Trong trường hợp mình đọc bản edit rồi vẫn không hiểu (hoặc thấy không logic) mới phải xem lại QT thôi. Editor giỏi tự khắc sẽ chuyển ngữ đúng nghĩa (và dẫu sao mình cũng không chuyển ngữ chính xác 100% mà, sai chút đỉnh có sao, người đọc thấy sai nhắc mình thì mình sửa). Beta chỉ cần đọc tiếng Việt, vậy nên nếu ai đọc được tiếng Việt thì có tiềm năng beta. Tuy nhiên, cũng có một số người mang khái niệm beta đơn thuần là đọc lại xem có sai lỗi đánh máy hay chính tả không, có khó hiểu không. Khái niệm beta của Tuyết nhiều hơn một chút. Theo Tuyết:

    • Beta phải sửa lỗi chính tả, lỗi đánh máy (đương nhiên)
    • Editor vì đọc nhiều QT quá nên câu văn dễ nhiễm cấu trúc của QT. Beta phải chỉnh sửa câu cú cho giống tiếng Việt. (Cứ tưởng tượng, mình viết tiếng Việt thì sẽ viết câu này thế nào)
    • Editor đọc nhiều QT quá nên từ ngữ cũng dùng rất nhiều từ Hán Việt. Đôi khi trong văn cổ đại, dùng Hán Việt tốt hơn, nhưng nếu thấy không cần dùng Hán Việt, hoặc Hán Việt quá khó hiểu (không thông dụng) thì nên sửa lại thành tiếng Việt thuần. Đặc biệt những chữ "a" cuối câu, "nga", "hảo", "ân", v. V.. là phải sửa hết, cổ đại hay hiện đại gì cũng vậy.
    • Đôi khi có thể rút ngắn hoặc kéo dài, thêm thắt cho câu văn hay hơn. Cái này là tùy văn phong mỗi người.

    Đây là cách Tuyết beta cho mình và cho người khác. Do yêu cầu khắt khe với mình, nên Tuyết beta lâu hơn người thường (chắc là chỉ nhanh hơn Mạc thôi, vì Mạc làm hết đống này, lại còn so với cả QT nữa O_O). Hồi trước có lẽ là không khắt khe như thế, nhưng bây giờ thì thế này rồi *cười khổ* Tuyết không có thời gian thì không beta, nhưng nếu đã ghi "Tuyết beta" thì Tuyết luôn cố gắng tuân thủ theo quy định của chính mình.

    Cho mọi người một ví dụ nhé. Đây là một đoạn mà Hàn edit. Nhiều người đọc sẽ thấy ổn rồi, dễ hiểu. Nhiều nhà ở ngoài post bài lên cũng chỉ đến thế này thôi (hoặc có khi còn kém hơn, giống QT hơn).

    "Chỉ cần 'Hắn' sống một ngày đêm, nàng không thể giết ta, cho nên muốn dùng kế mượn đao giết người diệt trừ ta. Hảo! Hảo! Thực sự là thông minh!" Cố Tích Triều cười rộ lên, cuồng quyến vô cùng: "Nàng ta cái gì cũng đều toán tới rồi, chỉ tiếc, nàng ta tính toán không được nhân tâm. Nàng nhất định nghĩ không ra Thích Thiếu Thương nhìn thấy ta, vậy mà không có giết ta --"

    Y ngôn ngữ chợt ngừng, ngực phát động đau đớn, vùng xung quanh lông mày nhất thời nhăn lại.

    Nếu beta qua loa thì sẽ chẳng beta gì cả, vì trong đây không có lỗi chính tả, cũng không có lỗi đánh máy. Nhưng Tuyết beta thì sẽ thành thế này:

    "Chỉ cần một ngày 'hắn' còn sống, ả không thể giết ta, cho nên muốn mượn đao giết người diệt trừ ta. Được! Được lắm! Rất thông minh!" Cố Tích Triều cười ngạo nghễ cuồng điên, lại không kém phần quyến rũ: "Ả tính toán từ đầu đến cuối, chỉ tiếc, không đoán được nhân tâm. Ả nhất định không ngờ, lúc Thích Thiếu Thương gặp ta, lại không giết ta --"

    Y bất chợt dừng lại, lồng ngực đau thắt, nhíu chặt mày.

    Cấu trúc QT sẽ được chuyển thành cấu trúc tiếng Việt (hầu hết). Từ ngữ QT cũng chuyển thành từ tiếng Việt luôn, tuy nhiên vì đây là văn cổ đại nên vẫn dùng một số từ Hán Việt (ví dụ, "nhân tâm" thay vì "lòng người"). Có lúc rút gọn hay kéo dài câu văn, tùy theo cảm xúc của mình thôi, thấy hợp thì thay. Cả cách dùng từ cũng vậy, nếu nghĩ ra từ nào hợp hơn thì thay thế vào. Điển hình là, Cố Tích Triều gọi một nhân vật ác (hay chí ít y không thích nàng) là "nàng ta". Chữ "nàng" sẽ dùng rất nhiều trong truyện, lại còn lập thêm chữ "ta" trong câu nói của Triều, nên Tuyết thay bằng "ả" để tránh lập từ và thêm phần căm ghét trong cách xưng hô nữa.

    Tuyết chọn đoạn này vì sửa nhiều để minh họa, chứ bây giờ Hàn Nhi edit không cần phải sửa nhiều đến thế đâu. Hàn thì rất thoải mái, miễn sao truyện tốt hơn là được, nhưng người khác có thể sẽ không muốn con mình "biến dạng" như thế nên beta phải xem xét và hiểu rõ editor như thế nào trước nhé. Mắc công mình đổ nhiều công sức, người ta lại nói "không chịu". Beta cho bản thân mình thì dễ, nếu ai đã có những quy định thế này về việc beta thì đã theo "luật" từ lúc edit rồi. Beta chỉ xem lại lỗi chính tả, đánh máy, với cả thay một số từ, câu cho hay hơn (tùy vào cảm xúc lúc đọc khi beta nó khác thế nào so với lúc edit haha).

    Tuyết thấy nhiều bạn có nhã ý muốn giúp Tuyết beta. Ừ, Tuyết dạo này bận thật, năm cuối không dám lơ là nữa. Tuyết cũng đang phải xin việc, hai hôm nữa phỏng vấn, mỗi tuần đều phải nộp bài (như tuần này nộp 3 bài), mà mỗi bài mất cả 10-12 tiếng để làm, có khi còn hơn. Bởi vậy nên Tuyết mới "ngâm giấm" cả đống truyện cần beta của Hàn, ngừng edit luôn những truyện của Tuyết nữa. Tuyết định Giáng Sinh này rảnh sẽ tiếp tục beta và edit. Nếu ai có thời gian giúp Tuyết (Nguyệt Quang và NCL nè hì hì), và sau khi đọc bài này vẫn giữ ý định muốn giúp *cười lăn cười bò*, thì cho Tuyết biết email nhé (comment ở dưới). Tuyết sẽ gửi một chương của Hàn để bạn beta thử. Nếu Tuyết thấy bạn beta ổn thì Tuyết sẽ ngỏ lời "rước bạn về dinh" giống như rước Hàn về đây nè, để phụ Tuyết beta cho Hàn (chứ Hàn edit nhanh quá mà Tuyết beta như rùa bò, thật là ngại, mà Tuyết cũng không muốn beta qua quýt truyện của Hàn). Mới đầu sẽ khó khăn, nhưng sau này cũng quen thôi.

    Lâu lâu viết một bài với ý đồ "đen tối" muốn tìm người phụ. Bây giờ phải đi làm bài tiếp đây O_O. Hẹn gặp lại mọi người vào một ngày không xa nhé.
     
Trả lời qua Facebook

Chia sẻ trang này